Cooperation internationale en matiere d obtention de preuves

L'ouverture des murs et l'offre de coopération d'entreprises internationales ces dernières années ont également ouvert de nombreuses voies aux traducteurs. Ils accompagnent les PDG, les représentants de grandes entreprises et jouent également avec diverses traductions, également lors de réunions d'affaires et de contrats importants. Une telle institution est toujours difficile et donne de nombreuses compétences, pas seulement la langue.

L'une des situations les plus difficiles sont les interprétations consécutives, où l'influence n'interrompt pas le locuteur, mais note son discours, et après la résoudre, il le met sur la dernière langue. À l'heure actuelle, il convient de souligner que l'interprétation consécutive ne consiste pas à traduire précisément la phrase de chaque locuteur, mais à extraire les apparences les plus importantes des déclarations et à donner un sens général. Les traducteurs eux-mêmes admettent qu'il s'agit d'une tâche sérieuse, car en plus de la connaissance de la langue elle-même, vous devez avoir la capacité de penser de manière analytique. Pour que cela comprenne, il doit décider ce qui est le plus efficace dans un problème donné.

Les traductions simultanées sont une forme de traduction légèrement plus populaire. Dans cet exemple, le traducteur - à l'aide d'un casque - entend le discours dans la langue source et traduit en même temps le texte qu'il a entendu. Ces types de traductions sont généralement diffusés à la télévision ou à la radio.

Le plus souvent, il est important de rencontrer la situation de liaison. Ce type de traduction compte sur le fait que le locuteur parle 2-3 phrases, fait également taire récemment le traducteur traduit la déclaration de la langue source vers la cible. Bien que les traductions consécutives nécessitent des notes, les traductions de liaison à la fin, en raison de la petite quantité de texte, ne sont pas appropriées.

Les cas ci-dessus ne sont que quelques types de traductions, en fait il y a aussi des traductions d'accompagnement (en particulier dans les réunions des autorités de l'État et des politiciens, ou des traductions juridiques / judiciaires.

Une chose est permanente: dans les livres du traducteur, en plus d'une parfaite connaissance d'une langue donnée, les réflexes et la concentration sont également importants, ainsi qu'une bonne diction et un excellent degré de résistance au stress. Dans le club avec le dernier, en choisissant un traducteur, ça vaut le coup de voir ses compétences.